Endlich enthüllt

 

Skurrilios jahrelangen Recherchen ist  es zu verdanken, dass die bis Dato 

in europäischen Kellergewölben in Brüssel  versteckte Eurohymne,

die schon anno "sonstwann" hätte veröffentlicht werden 

müssen, endlich das Tageslicht erblicken darf.

Eine Klage beim Internationalen Gerichtshof zwang die Kellereurokraten 

zur Herausgabe der vorläufigen Hymne.

Sie ist allerdings nur zweisprachig, da die Engländer noch immer ihre "Queen Saven",

den Spaniern es immer noch nicht gelungen ist, eine zu texten,  die Holländer

mit  ihrem mehr als 400 Jahren alten Text meinen, es nicht nötig zu haben,

die Italiener ihrem Belcanto fröhnen, die Iren sowieso keiner versteht,

die Belgier keine eigene Sprache haben, die Griechen nicht nur

viele Schulden, sondern auch die falschen Buchstaben haben,

und die Anderen noch im Probebetrieb laufen...... 

Ein weiteres Zusammenwachsen der  Nationen, was immer das sein mag,

wird zukünftigen Generationen, für die tun wir das schließlich........,

dann irgendwann, irgenwo und irgendwie, es ermöglichen,

auf öffentlichen Plätzen, gemeinsam Händchen haltend,

die dann endgültige, unverständliche Eurohymne,

" Oh Baby, Baby, balla balla...",

zu intonieren. 

 

Die erste Version der vorläufigen Hymne entstand aus der deutschen, - DDR-, und französischen Nationalhymne, mit ihrer jeweiligen Melodie,

                                           aber singen Sie doch wie Sie wollen.....

 

Zur Erinnerung hier die Originaltexte:

 

Auferstanden aus Ruinen

Und der Zukunft zugewandt,

Laß uns dir zum Guten dienen,

Deutschland, einig Vaterland.

Alte Not gilt es zu zwingen,

Und wir zwingen sie vereint,

Denn es muß uns doch gelingen,

Daß die Sonne schön wie nie

Über Deutschland scheint

 

Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland

danach lasst uns alle streben

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

sind des Glückes Unterpfand:

blüh im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland

 
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé. (2x)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes.

 

Nun ist es so weit, Skurrilio präsentiert sie ,

die vorläufige Hymne aus dem Kellergewölbe

 

 

"  Die Hymn' d' Europe "

 

Auferstanden aus Ruinen

le jour de gloire est arrivé

danach laßt uns alle streben

l' étandard sanglant est levé (1x)

Einigkeit und Recht und Freiheit

contre nous de la tyrannie

alle Not gilt es zu zwingen

das die Sonne schön wie nie

                                                                                                                    

                                           usw.....

 

Um Zeit  und Geld zu sparen wurde einfach der Refrain der französischen Nationalhymne übernommen, und von Skurrilio's zahlreichen wissenschaftlichen Mitarbeitern, u.a. Prof.Dr.Dr.eh.hc.WC *. usw. Charles La Tann,

und Prof.Dr.Dr.eh.hc.WC *. Enno S.. Krupel zugegebener Maßen etwas frei, übersetzt.

                                              ( * bedeutet nicht, was Sie denken, sondern Wild Card )

Original                                          Übersetzung

 

Aux armes, citoyens,                  Ihr armen Bürger
Formez vos bataillons,                 formiert Eure Heerschaaren
Marchons, marchons!                   lauft, lauft
Qu’un sang impur                       und singt inbrünstig
Abreuve nos sillons!                    paßt auf die Schlaglöcher auf

 

( wahrscheinlich hatte der Refrain ursprünglich mit der Nationalhymne nichts zu tun, sondern war

der Begleitsong zum am selben Tag erstmalig stattfindenden Volksstadtlauf , dem Vorläufer

der späteren Stadtmarathonläufe in aller Welt, wie zum Beispiel der Boston-, New York-,

Berlin-,, Rotterdam-,, Klein Kleckersdorfmarathon etc. )

 

Mit " hymnischen " Grüßen

 

Ihr/ Euer 

 

Nach oben